كيفية استخدام علامات الترقيم الفرنسية
على الرغم من أن الفرنسية والإنجليزية تستخدمان تقريبًا جميع علامات الترقيم نفسها ، إلا أن بعض استخداماتهما في اللغتين تختلف اختلافًا كبيرًا. بدلاً من شرح قواعد الترقيم الفرنسية والإنجليزية ، يعد هذا الدرس ملخصًا بسيطًا لكيفية اختلاف علامات الترقيم الفرنسية عن الإنجليزية.
علامات الترقيم من جزء واحد
هذه متشابهة جدًا في الفرنسية والإنجليزية ، مع استثناءات قليلة.
فترة أو لو بوينت “.”
- في اللغة الفرنسية ، لا تُستخدم الفترة بعد اختصارات القياس: 25 م (متر) ، 12 دقيقة (دقيقة) ، إلخ.
- يمكن استخدامه لفصل عناصر التاريخ: 10 سبتمبر 1973 = 10.9.1973.
- عند كتابة الأرقام ، يمكن استخدام نقطة أو مسافة للفصل بين كل ثلاثة أرقام (حيث سيتم استخدام الفاصلة في اللغة الإنجليزية): 1،000،000 (الإنجليزية) = 1.000.000 أو 1000000.
- لا يتم استخدامه للإشارة إلى فاصلة عشرية (انظر العذراء 1).
فواصل “،”
- في الفرنسية ، يتم استخدام الفاصلة كنقطة عشرية: 2.5 (الإنجليزية) = 2.5 (الفرنسية).
- لا يتم استخدامه لفصل ثلاثة أرقام (انظر النقطة 3).
- بينما في اللغة الإنجليزية ، فإن الفاصلة التسلسلية (الفاصلة السابقة “و” في القائمة) اختيارية ، فلا يمكن استخدامها باللغة الفرنسية: J’ai acheté un livre، deux stylos et du papier. ليس J’ai acheté un livre، deux stylos، et du papier.
ملاحظة: عند كتابة الأرقام ، تكون النقطة والفاصلة متضادتين في اللغتين:
فرنسي | الإنجليزية |
2.5 (deux virgule cinq) 2.500 (سنت deux mille cinq) |
2.5 (اثنان فاصلة خمسة) 2500 (ألفان وخمسمائة) |
علامات الترقيم من جزئين
في الفرنسية ، مطلوب مسافة قبل وبعد كل علامات الترقيم المكونة من جزئين (أو أكثر) والرموز ، بما في ذلك: «»! ؟ ٪ $ #.
القولون أو Les Deux-Points “:”
القولون أكثر شيوعًا في الفرنسية منه في الإنجليزية. قد يقدم خطاب مباشر ؛ اقتباس أو شرح واستنتاج وملخص وما إلى ذلك مما يسبقها.
- Jean a dit: «Je veux le faire. »قال جان: أريد أن أفعل ذلك.
- Ce film est très intéressant: c’est un classique. هذا الفيلم مثير للاهتمام: إنه فيلم كلاسيكي.
«» Les Guillemets و – Le Tiret و … Les Points de Suspension
علامات الاقتباس (الفواصل المقلوبة) “” غير موجودة في الفرنسية ؛ و guillemets تستخدم «».
لاحظ أن هذه رموز فعلية ؛ فهي ليست مجرد قوسين زاويتين مكتوبتين معًا << >>. إذا كنت لا تعرف كيفية كتابة Guillemets ، فراجع هذه الصفحة حول كتابة اللكنات.
عادة ما يتم استخدام Guillemets فقط في بداية ونهاية محادثة كاملة. على عكس اللغة الإنجليزية ، حيث يتم العثور على أي عدم كلام خارج علامات الاقتباس ، لا تنتهي في Guillemets الفرنسية عند إضافة بند عرضي (قال ، ابتسمت ، إلخ). للإشارة إلى أن شخصًا جديدًا يتحدث ، تتم إضافة atiret (m-dash أو em-dash).
في اللغة الإنجليزية ، يمكن الإشارة إلى مقاطعة الكلام أو تأخره إما باستخدام atiret أو des point de suspension ( علامة القطع ). باللغة الفرنسية ، يتم استخدام الأخير فقط.
«سالوت جين! ديت بيير. تعليق vas-tu؟ | “مرحبا جين!” يقول بيير. “كيف حالك؟” |
– آه ، تحية بيير! صرخة جين. | “أوه ، مرحبا بيير!” تصرخ جين. |
– As-tu passé un bon week؟ | “هل قضيت عطلة نهاية أسبوع لطيفة؟” |
– Oui، merci، répond-elle. ميس … | أجابت: “نعم ، شكرًا”. “لكن-“ |
– يحضر ، اختارت je dois te dire quelque مهمة ». | “انتظر ، يجب أن أخبرك بشيء مهم.” |
و tiret يمكن أيضا أن تستخدم مثل قوسين ، للإشارة أو يؤكد تعليق:
- Paul – mon meilleur ami – va arriver demain. بول – أعز أصدقائي – سيصل غدًا.
لو بوينت فيرجول و Le Point d’Exclamation! و Le Point d’Interrogation؟
الفاصلة المنقوطة وعلامة التعجب وعلامة الاستفهام هي نفسها بشكل أساسي في الفرنسية والإنجليزية.