الركن العام
أمور يجب معرفتها عن ترجمة النصوص
أمور يجب معرفتها عن ترجمة النصوص
أمور يجب معرفتها عن ترجمة النصوص
أمور يجب معرفتها عن ترجمة النصوص
أمور يجب معرفتها عن ترجمة النصوص
أمور يجب معرفتها عن ترجمة النصوص
تتمثل الأمور الواجب عليك كمترجم معرفتها في النقاط التالية:
- عند الرغبة في ترجمة نص ما سواء كان باللغة العربية أو باللغة الإنجليزية، فإنه يجب عليك أن تفكر وتحلل حول ماهية نوع النص الذي تريد ترجمته إن هو نص (ديني، سياسي، اجتماعي، اقتصادي، أدبي،وغيره)؛ وذلك لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود، فمثلاً: لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
- قراءة وفهم النص كاملًا وكذلك معرفة الرسالة التي يود الكاتب ايصالها للجمهور؛ وذلك لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية الكاتب الأصلي للنص وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته، فمثلاً: لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية: John is constantly throwing his books on my bed.
قد يترجم المترجم هذه الجملة: يرمي جون كتبه بتكرار على سريري. هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً؛ وذلك لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.
فتكون الترجمة الصحيحة: يرمي جون كتبه دائمًا على سريري. هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي، حتى يتبين للقارئ العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب. فظروف كـ always، forever،constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
- إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية: هل المعنى واضح وصريح؟ هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحةوبينه؟ هلالقارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (يجب الحذر من أن يشعر القارئ ان هذا النص مترجم،إذا شعرت بهذا فعليك تمزيق الورقة والبدء من جديد بحيث لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي وستكون ناجحاً).
- هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الاقتصادية، وللسياسية والأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتية المرادف المناسب بلا تعب.