مقارنة بين بكالوريوس الترجمة و ماجستير الترجمة
مع بداية القبول الجامعي يتساءل الطالب عادةً عن الفرق بين المراحل الجامعية عموماً، حيث تتواجد درجات علمية مختلفة في الجامعات منها ما يعرف بالمرحلة الجامعية وهي درجات الدبلوم التقاني والبكالوريوس ومنها ما يسمى بالدراسات العليا ودراسات التأهيل والتخصص وهي درجات دبلوم الدراسات العليا وماجستير التأهيل والتخصص وماجستير الدراسات العليا والدكتوراه.
من أبرز الأسئلة التي وجدتها مربكة بالنسبة للطالب السوري والعربي عموماً هو سؤال حول الفارق بين درجة الإجازة في الترجمة أو اللغة الإنكليزية الصادرة عن جامعة دمشق والماجستير في الترجمة الفورية.
في بداية الأمر علينا أن نتحدث عن الفارق بين الإجازة في اللغة الإنكليزية والإجازة في الترجمة، حيث تركز الأولى على دراسة اللغة الإنكليزية ومناهجها وآدابها وسبل تدريسها بينما تركز الترجمة على تأهيل الخريج لامتلاك أحدث مهارات الترجمة وتطبيقاتها اللغوية المختلفة.
الفارق بين البكالوريوس والماجستير
بكالوريوس الترجمة يمكنك دراسته بعد الثانوية مباشرةً ويعتمد على تفوقك في مقرر اللغة الإنكليزية الذي تدرسه في المرحلة الثانوية بينما ماجستير الترجمة يمكنك دراسته بعد المرحلة الجامعية.
يمكنك دراسة ماجستير الترجمة أياً كان اختصاصك الجامعي ويكون هذا الماجستير داعماً لك في اختصاصك الأصلي، فعلى سبيل المثال يمكن لخريج علم الحياة (البيولوجيا) أن يلتحق بماجستير الترجمة الفورية وهكذا سيتمكن من ترجمة الكتب والوثائق والمالتيميديا الخاصة بعلم الحياة وسيدعم تخصصه الأصلي.
يمكن لخريج الترجمة أن يفتتح مكتباً للترجمة المحلفة وأن يحصل على ترخيص يتيح له ممارسة مهنة الترجمان المحلف، بينما لا يسمح لحامل الماجستير في الترجمة أن يفتتح مكتباً وإنما يمكنه العمل كمترجم في وسائل الإعلام والمؤسسات الدبلوماسية والمنشآت المختلفة.. الخ.