التخصصات الجامعية
تعرف على تخصص الترجمة
تعرف على تخصص الترجمة
تعرف على تخصص الترجمة
تعرف على تخصص الترجمة
تعريف عن التخصص
يعني هذا التخصص بدراسة طرق ومهارات الترجمة من لغة أجنبية (اللغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى) إلى اللغة الأم (مثل العربية). يفوم (المترجم) بـ:
- تنمية خلفية نظرية هامة حول ثقافة شعوب اللغات المترجَم منها.
- تنمية المهارات اللغوية المختلفة لكلا اللغتين (المترجَم منها والمترجم إليها)
- فهم روح النص وظروفه وخلفياته قبل القيام بترجمته.
- العمل على إتقان مهارات الترجمة الفورية (أي أثناء حديث شخص آخر) والترجمة المباشرة بين شخصين أو أكثر.
- ترجمة النصوص والوثائق المختلفة (أدبية, سياسية, اقتصادية, طبية, قانونية) من لغة أجنبية إلى لغة الأم.
فروع التخصص وأقسامه
- هناك عدد من التخصصات المهنية التي يدرسها الطالب ثم تأتي طبيعة العمل لتحدد التخصص. ومنها:
- ترجمة فورية.
- ترجمة متخصصة (أدبية, طبية, اجتماعية, سياسية,..)
اين سأعمل بعد التخرج
- في قطاع الترجمة كعمل خاص أو ضمن مؤسسة.
- في قطاع التعليم في المدارس والجامعات.
- في قطاع الإعلام (الصحافة, والتلفاز,..).
- في قطاع الأعمال في وظائف عديدة منها: (باحث تسويق, علاقات عامة, خدمات العملاء, السكرتارية, دعاية وإعلان,..)
- الهيئات الحكومية التي تقيم علاقات خارجية مثل وزارة الخارجية والتجارة والاستخبارات وغيرها.
- السفارات والقنصليات الأجنبية.
- أعمال النشر (كتب, مجلات, مواقع انترنت,..)
هل يلائمني هذا التخصص؟
للنجاح في هذا التخصص يجب أن تمتلك:
- ذكاء (لغوي ) عالٍ.
- ميول واضح نحو مجموعة (فني ) و(اجتماعي ).
ملاحظة: للتعرف على ميولك وقدراتك .. ندعوك لأخذ هذين الاختبارين
- ميل لدراسة اللغة الإنجليزية والتعرف على ثقافة الآخرين وتراثهم.
- ذكاء (لغوي واجتماعي ) عالي إذا أردت الالتحاق بقطاع التدريس.
كيف سأتقدم في هذا التخصص
- دراسة الماجستير والدكتوراه في نفس التخصص (لغويات بشكل أساسي).
- التعمق في أحد أنواع الترجمة كالترجمة الطبية والأدبية والسياسية والقانونية وغيرها.
- اكتساب معرفة مميزة حول ثقافات الشعوب المتحدثة بالإنجليزية في سبيل العمل في السلك الديبلوماسي أو الدعوي, أو العمل الخيري, أو الإعلامي, وغير ذلك كثير.
ملاحظات مهمة
- على الرغم من وجود فصل أكاديمي بين قسمي اللغة الانجليزية والترجمة إلا أن ذلك غير موجود في عالم الأعمال. والطالب المجتهد يمكن أن يطور مهاراته في كلا المجالين.
- الترجمة علم وفن.. المترجم المتمكن هو عملة نادرة لأنه يتقن لغتين في آن واحد, اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها. ولذا حتى تصبح مترجم ناجح يجب أن تهتم بتطوير لغتك العربية كما تهتم بتطوير لغتك الانجليزية.
- لا يخفى على أحد ذلك الدور الكبير التي تلعبه الترجمة في نقل الثقافات والحضارات. ومع ذلك يجب ألا تختار هذا التخصص إلا إذا توافق مع ميولك وقدراتك ورغباتك ونقاط القوة لديك.
- الترجمة تحتاج إلى ممارسة وخبرة ومجهود شخصي في القراءة والإطلاع أكثر من أن تكون دروس نظرية تتعلمها في الجامعة.
- مثل هذا التخصص يعطيك فرصة للالتحاق بطيف واسع من المهن. تذكر أن نجاحك في أي مهنة يعتمد على معرفتك بنفسك ونقاط قوتك ثم اختيار المهنة التي تعتمد على نقاط القوة هذه.