اللغة الفرنسية

كيفية استخدام علامات الترقيم الفرنسية

على الرغم من أن الفرنسية والإنجليزية تستخدمان تقريبًا جميع علامات الترقيم نفسها ، إلا أن بعض استخداماتهما في اللغتين تختلف اختلافًا كبيرًا. بدلاً من شرح قواعد الترقيم الفرنسية والإنجليزية ، يعد هذا الدرس ملخصًا بسيطًا لكيفية اختلاف علامات الترقيم الفرنسية عن الإنجليزية.

علامات الترقيم من جزء واحد

هذه متشابهة جدًا في الفرنسية والإنجليزية ، مع استثناءات قليلة.

فترة أو لو بوينت “.”

  1. في اللغة الفرنسية ، لا تُستخدم الفترة بعد اختصارات القياس: 25 م (متر) ، 12 دقيقة (دقيقة) ، إلخ.
  2. يمكن استخدامه لفصل عناصر التاريخ: 10 سبتمبر 1973 = 10.9.1973.
  3. عند كتابة الأرقام ، يمكن استخدام نقطة أو مسافة للفصل بين كل ثلاثة أرقام (حيث سيتم استخدام الفاصلة في اللغة الإنجليزية): 1،000،000 (الإنجليزية) = 1.000.000 أو 1000000.
  4. لا يتم استخدامه للإشارة إلى فاصلة عشرية (انظر العذراء 1).

فواصل “،”

  1. في الفرنسية ، يتم استخدام الفاصلة كنقطة عشرية: 2.5 (الإنجليزية) = 2.5 (الفرنسية).
  2. لا يتم استخدامه لفصل ثلاثة أرقام (انظر النقطة 3).
  3. بينما في اللغة الإنجليزية ، فإن الفاصلة التسلسلية (الفاصلة السابقة “و” في القائمة) اختيارية ، فلا يمكن استخدامها باللغة الفرنسية: J’ai acheté un livre، deux stylos et du papier. ليس J’ai acheté un livre، deux stylos، et du papier.

ملاحظة: عند كتابة الأرقام ، تكون النقطة والفاصلة متضادتين في اللغتين: 

فرنسي الإنجليزية

2.5 (deux virgule cinq)

2.500 (سنت deux mille cinq)

2.5 (اثنان فاصلة خمسة)

2500 (ألفان وخمسمائة)

علامات الترقيم من جزئين

في الفرنسية ، مطلوب مسافة قبل وبعد كل علامات الترقيم المكونة من جزئين (أو أكثر) والرموز ، بما في ذلك: «»! ؟ ٪ $ #.

القولون أو Les Deux-Points “:”

القولون أكثر شيوعًا في الفرنسية منه في الإنجليزية. قد يقدم خطاب مباشر ؛ اقتباس أو شرح واستنتاج وملخص وما إلى ذلك مما يسبقها.

  • Jean a dit: «Je veux le faire. »قال جان: أريد أن أفعل ذلك.
  • Ce film est très intéressant: c’est un classique. هذا الفيلم مثير للاهتمام: إنه فيلم كلاسيكي.

«» Les Guillemets و – Le Tiret و … Les Points de Suspension

علامات الاقتباس (الفواصل المقلوبة) “” غير موجودة في الفرنسية ؛ و guillemets تستخدم «». 

لاحظ أن هذه رموز فعلية ؛ فهي ليست مجرد قوسين زاويتين مكتوبتين معًا << >>. إذا كنت لا تعرف كيفية كتابة Guillemets ، فراجع هذه الصفحة حول كتابة اللكنات.

عادة ما يتم استخدام Guillemets فقط في بداية ونهاية محادثة كاملة. على عكس اللغة الإنجليزية ، حيث يتم العثور على أي عدم كلام خارج علامات الاقتباس ، لا تنتهي في Guillemets الفرنسية عند إضافة بند عرضي (قال ، ابتسمت ، إلخ). للإشارة إلى أن شخصًا جديدًا يتحدث ، تتم إضافة atiret (m-dash أو em-dash).

في اللغة الإنجليزية ، يمكن الإشارة إلى مقاطعة الكلام أو تأخره إما باستخدام atiret أو des point de suspension ( علامة القطع ). باللغة الفرنسية ، يتم استخدام الأخير فقط.

«سالوت جين! ديت بيير. تعليق vas-tu؟ “مرحبا جين!” يقول بيير. “كيف حالك؟”
– آه ، تحية بيير! صرخة جين. “أوه ، مرحبا بيير!” تصرخ جين.
– As-tu passé un bon week؟ “هل قضيت عطلة نهاية أسبوع لطيفة؟”
– Oui، merci، répond-elle. ميس … أجابت: “نعم ، شكرًا”. “لكن-“
– يحضر ، اختارت je dois te dire quelque مهمة ». “انتظر ، يجب أن أخبرك بشيء مهم.”

و tiret يمكن أيضا أن تستخدم مثل قوسين ، للإشارة أو يؤكد تعليق:

  • Paul – mon meilleur ami – va arriver demain. بول – أعز أصدقائي – سيصل غدًا.

لو بوينت فيرجول و Le Point d’Exclamation! و Le Point d’Interrogation؟

الفاصلة المنقوطة وعلامة التعجب وعلامة الاستفهام هي نفسها بشكل أساسي في الفرنسية والإنجليزية.

 

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock